*News archive*
<< June 2017 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
<< 【ARTECLASICA09】photo | main | [Rainbow Black] Live Painting in NYC. >>
NEWSPAPER in ESPECIAL PARA CLARIN





EN ARTECLASICA
Exquisita muestra de arte japonés
日本アートの洗練された作品展示

Por: Marina Oybin, ESPECIAL PARA CLARIN
文:マリーナ オイビン 訳:コージ ワタナベ

Sexto año de "Meeting Cultures" en Arteclásica, uno de los imperdibles de la feria -auspiciada por Ñ-, que trajo en otras ediciones trabajos de jóvenes artistas del mundo árabe, los países postsoviéticos y Africa Occidental. Ahora, con el auspicio de la Embajada de Japón, llega un exquisito despliegue de arte contemporáneo de la galería Kitai, de Tokio. El espacio es uno de los más visitados: la gente consulta precios (entre 1.000 y 7.000 dólares) y hasta se saca fotos con Hatch Kotaro, artista que presenta inolvidables pinturas y el video "Chase the words". Arteclásica, en el Centro de Exposiciones de Costa Salguero, termina hoy.

今年で第六回目の「ミーティングカルチャー」。ArteClasicaでも注目の企画だ(後援:Revista Ñ。※この新聞の芸術部門が発行する別紙の名前)。これまでアラブや旧ソ連諸国、西アフリカから若手のアーティストが招待された。今回は日本大使館の後援により、東京からギャラリー北井の洗練された現代アートが展示される。ギャラリー北井は人気展示スペースのひとつだ。観客は値段を尋ね(1000ドルから7000ドル)、Hatch Kotaroと写真をとる。Hatch Kotaroは心に残る作品を展示し、"Chase the words"というライブペインティングを披露する。ここCosta Salguero 展示センターでの開催も今日で終わりとなる。


"Seleccionamos obras de diez artistas muy prestigiosos que utilizan el sumi (tinta negra hecha con carboncillos de distintas maderas) para la caligrafía y el dibujo", explica Yasuo Kitai, el joven curador nacido en Osaka. "Proveniente de China, el sumi se introdujo en Japón hace 1500 años cuando se utilizaba el kanji, ideograma chino. La tinta se usaba sólo para escribir, sin embargo Japón fue el primer país que la adoptó también para el dibujo", explica el curador.

「墨を文字・絵画として使う、名声のあるアーティスト10人の作品を選びました。」(墨とは木の煤などから作られた黒い液体)大阪で生まれたギャラリーオーナーの北井氏は説明してくれる。「約1500年前、中国から墨が日本に伝わりました。墨は本来文字を書くためだけに使われていましたが、日本で初めて絵画にも利用されるようになりました」

"Sumi-ism". Así se llama el grupo de artistas que integran la galería. Antes de exponer en nuestro país, lo hizo en Europa y EE. UU. Se exhiben lúdicas pinturas de Taga Yuko, sutiles trabajos de Tsunashima Reiko y Chiba Sogen, obras con bolígrafo y lápiz sobre capas superpuestas de fino papel japonés de Onuki Fumie y un poema antiguo con ideogramas chinos de Koyama Mizuho. Hay más: las pinturas bermellón con ideogramas de Kotaro. Y una perlita: "Ikebana", de Ichikawa Kenji, una serie de objetos hechos con revistas eróticas antiguas que alude a los calvarios femeninos: "El dolor que es capaz de soportar la mujer para mostrarse bella", dice el curador de esos arreglos florales devenidos zapatos puro castigo.

「スミイズム」ーこのギャラリーを代表するアーティストはそう呼ばれる。アルゼンチンで展示する以前には、ヨーロッパや米国でも展示したこともある。Taga Yuko の遊戯的絵画、Tsunashima Reiko や Chiba Sogenの繊細な作品、Onuki Fumie のペンと鉛筆を使い何枚も和紙重ねた作品、Koyama Mizuho の古い中国詩集を元にした作品も展示されている。まだある。墨色に朱色を帯びたHatch Kotaroの印象的な作品。またIchikawa Kenji の「Ikebana」は、女の苦難の連続を思わせるような、古いポルノ雑誌で作られた一連の作品。「女性が自身の美を表現するために耐えうる痛み」。ギャラリーオーナーはそう説明する。

ESPECIAL PARA CLARIN